商品介紹
小木偶皮諾喬最後要如何突破一切厄運與難關,回到親愛的老杰佩托爸爸身邊,並且學會誠實、勇敢、不自私,而成為一個真正的男孩呢?
本書有別於一般市面上的節譯本,為翻譯名家任溶溶根據義大利Casa Editrice Giunti Marzocco 1977年版本所譯出的全譯本,值得兒童文學愛好者典藏。
序/導讀
任溶溶
世界上有一些作家,他們的名聲還沒有他們所創作的作品人物大,在兒童文學裡尤其這樣,因為小讀者看書不大注意作者的名字。而且老實說,他們看的書往往壓根沒有封面封底,越是受歡迎的書越是這樣,它們破了,不見了。「木偶奇遇記」的情況就是如此。這部童話的主角皮諾喬,世界上許多兒童都很熟悉,而作者呢,就不一定有多少人知道了。我這就來介紹一下這位作者。
「木偶奇遇記」的作者卡洛‧柯洛狄(Carlo Collodi),原名卡洛‧羅倫西尼(Carlo Lorenzini),柯洛狄這個筆名取自他母親出生長大的一個鎮名。一八二六年十一月二十四日,柯洛狄生在義大利佛羅倫斯鄉下一個廚師家庭裡。他在教會學校畢業後,開始給地方報紙寫稿,積極參加義大利民族解放運動,並自願參加了一八四八年的義大利民族解放戰爭。隨後他參與出版諷刺雜誌「路燈」和「鬥爭」,寫短篇小說、隨筆、評論,對義大利資產階級社會進行諷刺,同情窮人,護衛民主和民族藝術。一八六○年,他當過戲劇審查員。
但柯洛狄以兒童文學作家聞名於世。他是怎樣寫起兒童文學作品來的呢?一八七五年,他的朋友菲利切‧帕吉請他翻譯了三篇法國兒童文學作家佩羅(Perrault)童話,發表後受到小讀者歡迎。柯洛狄接觸這些童話以後,馬上想到為兒童寫作,於是接連寫出兒童小說、童話以及配合教學的讀物。他寫了「小手杖」(一八七六)、「小木片」(一八七八),又寫了「小手杖遊義大利」、「小手杖地理」、「小手杖文法」,還寫了「木偶奇遇記」(一八八一)、「眼睛和鼻子」(一八八一)、「快樂的故事」(一八八七)。他最後的兩部作品「愉快的符號」和「諷刺雜談」出版在他去世以後的一八九二年。作者是於一八九○年十月二十六日突然去世的,當時他正在構思一部新的兒童小說。
柯洛狄最著名的作品當然是長篇童話「木偶奇遇記」。一八八一年羅馬出版了「兒童雜誌」,柯洛狄的一位朋友在那裡擔任祕書,有一天他接到柯洛狄寄來的稿子,並附有一張條子,說「這點傻玩意兒」請他隨意處理好了。這就是木偶皮諾喬開始的幾件奇遇。稿子以「木偶的故事」為題發表後十分轟動,雜誌逼著作者趕緊續寫,一期一期連載完畢,一八八三年由菲利切‧帕吉在佛羅倫斯出版單行本,改名「皮諾喬奇遇記」。這部童話發表以來,已經譯成世界上兩百多種文字,多次改編拍成美術片和故事片,深受各國兒童歡迎,對後來的童話創作也產生了巨大影響。在中國大陸,徐調孚先生很早就根據英文翻譯本介紹了這本書,為我國幾代孩子所喜愛。「木偶奇遇記」這個中文譯名就是徐調孚先生給起的。
為了紀念作者,義大利設有柯洛狄兒童文學獎。在義大利佛羅倫斯西北皮斯托亞市附近的柯洛狄鎮上,還給「木偶奇遇記」的主人翁皮諾喬豎立了一個銅像,臺座上刻著兩句話,表達了小讀者們的共同心意:
獻給不朽的皮諾喬 滿懷感謝心情的四歲到七歲的小讀者
最後,就木偶的名字跟小讀者們講幾句話。皮諾喬,義大利文寫作Pinocchio,用我國漢語拼音字母拼寫就是Pinokkio,Ki這個音在國語裡是沒有的,因此用漢字譯不出來,小讀者看到「皮諾喬」這個名字可以念作Pinokkio,重音在no這個音節上。在義大利文裡,這個字的意思就是「小松果」。
目錄