商品介紹 |
序/導讀 |
使用心得 |
發表書評 |
‧每一則名句由編者加以翻譯,並簡單介紹其出處及作者。編者更提供自己的閱讀心得與讀者分享。
‧提供一般讀者賞析及學習。
‧可以當成英文課程的指定讀物或輔助教材。
‧學習英文其實不需什麼葵花寶典,多 聽、多說、多寫、多讀四管齊下,才會有最佳教果,而大量閱讀更是增加語文實力的不二法門。
張子樟
一九八年二月,筆者把在《國語日報》「少年」版上連載的「英文名句賞析」一百五十則略加整理,委請小魯文化公司出版。原本是想讓對英文有濃厚興趣的青少年分享筆者的一點點閱讀心得與興趣,並不太在意銷售情形。沒想到書推出後,反應頗為良好,目前已經三版。一年後,繼續刊載的部分又告一段落,經仔細推敲後,再彙集另成一書。盼望這本書仍然有好的回饋。
國家文藝基金會於前年七月通過筆者的進修補助申請 。等辦好一切相關手續,已是九八年春,終於在三月成行,回母校威斯康辛大學(麥迪遜校區)進修半年。筆者以研究少年小說為主,大半時間都在母校「兒童讀物中心」(CCBC)研讀作品及理論專書。在閱讀中,找到不少意味深長、趣味盎然的好句子,也順便收在這本書裡。少年小說雖以青少年為主要訴求對象,但許多成人、兒童均樂於接近。這種文類的作品目前在美國中學語文教學上,頗具影響力。
書的形式與內容也須稍加介紹。在編排方面,這本書與第一冊極為相似,主要不同的地方在於選句較深,結構較複雜,讀者需要思考的較多。選用的句子依然來自筆者的閱讀筆記,選句的重心仍舊不脫「愛」的詮釋:愛人愛己愛書。這些名句都是作家、學者與專家多年累積的智慧結晶,可以作為我們為人處世的借鏡,也可以作為學習英文的參考。另外,由於句子結構較為複雜,讀者遇到困難時,最好請教師長或家長。
「註」的部分包括作者簡介與筆者一些淺顯閱讀心得 。依據讀者反應理論,每位讀者在閱讀時都居於主導地位,可充分表達自己的看法。言簡語賅是這本書極力想達成的目標之一,因此,「註」的部分不能顯得嘮叨,筆者只是提供個人淺見。讀者有心的話,不妨從不同的角度切入,深入研究,就會發現書中的每句話都可大作文章,這也是讀者可以延續與填補的空間。等每個人有了自己獨特的閱讀方式,就會有不同的感受。不同的感受相互激盪時,常常會產生創意十足的火花。
學習外語其實不需什麼葵花寶典,多說、多聽、多寫 、多讀便是最好的方法,而且常常得四管齊下,才會有最佳效果。英文說得很流利的人,絕對不會只在「說」這方面下過苦功而已,畢竟「說」出來的「話」,也要有內容才行。因此,大量閱讀是增進「說」的能力與範疇的不二法門。如果讀者能藉著這本書,進一步去細讀書中提到的相關名著,那是最理想不過了。
這本書能夠順利出版,許多人都幫了忙。首先要感謝《國語日報》的蔣竹君女士、馮季眉小姐與蘇國書先生 ,他們提供了可觀的篇幅刊登書中的每一句話。小魯公司的陳思婷小姐在審稿、編輯方面幫了很多忙。當然也要感謝沙總編,在出版業不景氣的今天,她還敢繼續出版這本不知未來的小書,真是勇氣可嘉。